<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 後宮詞>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: DESERTED>
<BookPage: 123>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
淚濕羅巾夢不成，
夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷，
斜倚薰籠坐到明。
<End Poem>
<Translation>
Soaked is her kerchief through with tears, yet slumber will not come;
In the deep dead of night she hears the song and beat of drum.
Alas, although his love has gone, her beauty lingers yet;
Sadly she sits till early dawn, but never can forget.
<End Translation>